Anzeige:
Sofie Lichtenstein: Bügeln. Protokolle über geschlechtliche Handlungen





5.3.2006


Latin.Log
Die wöchentliche
Gedichtanthologie
aus Lateinamerika.

Herausgegeben
von Timo Berger
und Rike Bolte.

» Kontakt

» Stimmen zum Latin.Log

125: Ezequiel Zaidenwerg
124: Antonio José Ponte
123: Gabriel Calderón
122: Silvana Franzetti
121: Víctor Rodríguez Núñez
120: Eduardo Fariña
119: Diego Palmath
118: Jennifer Adcock
117: Edgardo Dobry
116: Chico César
115: Diana Lichy³
114: Rafael Muñoz Zayas³
113: Kattia Piñago Pinto³
112: Eduardo Mariño³
111: Daniel García Helder
110: María Medrano
109: Minerva Reynosa³
108: Margarita-Sayak
         Valencia Triana

107: Fabiano Calixto
106: Luis Felipe Fabre³
105: Marília Garcia
104: Sergio Cohn
103: Ademir Assunção
102: Gustavo Barrera Calderón
101: Paula Bustos
100: Silvio Mattoni
99: Mayra Santos-Febres
98: Natalia Molina
97: Patricio Grinberg
96: Arnaldo Antunes
95: Víctor Hugo Díaz
94: Alan Mills
93: Benjamín Chávez
92: Omar Pimienta
91: Carolina O. Fernández
90: Carlito Azevedo²
89: Lalo Barrubia²
88: Andrés Anwandter
87: Andi Nachon
86: Carolina Jobbágy³
85: Laura Lobov
84: Luisa Fernanda Lindo
83: Camilo Venegas
82: Malú Urriola
81: Lizardo Cruzado
80: León Félix Batista
79: Carlos Vicente Castro
78: Amaranta Caballero Prado²
77: César Zapata
76: Julio Espinosa Guerra³
75: Luis Manuel Pérez-Boitel
74: Rannel Báez
73: Mirtha Núñez
72: Aníbal Cristobo
71: Pablo Paredes
70: Ylonka Nacidit-Perdomo
69: Rocío Silva Santisteban
68: Marcia Mogro
67: José Eugenio Sánchez³
66: Roberta Iannamico
65: Verónica Viola Fisher
64: Juán Desiderio
63: Carlos Soto
62: Bruna Beber
61: Yanko González³
60: Mario Meléndez
59: Laura Wittner
58: Rery Maldonado
57: Edwin Madrid
56: Martín Rodríguez
55: Hernán Bravo Varela
54: Roxana Páez
53: Isabel Matta Bazán
52: Santiago Llach
51: Paúl Puma²
50: Raúl Hernández
49: Domingo de Ramos³
48: Leandro Beier
47: Alberto Basabe González
46: Camila do Valle
45: Victoria Guerrero
44: Enrique Bernales
43: Angélica Freitas²
42: Cristóbal Zapata
41: Aleyda Quevedo Rojas
40: María Paz Levinson
39: Elizabeth Robles
38: Damián Ríos²
37: Víctor López Zumelzu
36: Rocío Cerón¹
35: Luis Chaves
34: Héctor Hernández²
33: Andrea Cote Botero²
32: Dani Umpi¹
31: Inés Pereira
30: Jazmina Caballero
29: Ezequiel Alemian
28: Martín Gambarotta
27: Laura Erber
26: Ricardo Domeneck¹
25: Miguel Ildefonso²
24: Martín Prieto
23: Paula Ilabaca²
22: Jessica Freudenthal²
21: Montserrat Álvarez³
20: Guilherme Zarvos
19: Marina Mariasch
18: Diego Ramírez
17: Gladys González¹
16: Elma Murrugarra
15: Pablo Carvajal
14: Lorenzo Helguero
13: Susana Szwarc
12: Cecilia Pavón
11: Fabian Casas¹
10: Nora Méndez¹
09: Aurora Arias¹
08: Washington Cucurto²
07: Douglas Diegues¹
06: Liliana Alemán
05: Julián Herbert¹
04: Lucía Bianco
03: Roxana Crisólogo¹
02: Germán Carrasco¹
01: Sergio Raimondi¹


⁴ Zu Gast auf der Latinale 2009
³ Zu Gast auf der Latinale 2008
² Zu Gast auf der Latinale 2007
¹ Zu Gast auf der Latinale 2006

Die Rechte an den Texten liegen, soweit nicht anders gekennzeichnet, bei den jeweiligen Autoren.


Latin.Log empfiehlt:
» las elecciones afectivas [Argentinien]
» las elecciones afectivas [Bolivien]
» as escolhas afectivas [Brasilien]
» las afinidades electivas [Chile]
» letras.s5 [Chile]
» las afinidades electivas [Ecuador]
» las afinidades electivas [Mexico]
» urbanotopía [Peru]
» las elecciones afectivas [Uruguay]



satt.org-Link:
Lyrik.Log
Die Gedichtanthologie
(2003-2005).
Herausgegeben
von Ron Winkler.

Latin.Log-logo

11:
Fabian Casas


Pogo

Wir sitzen zu viert vor dampfenden Tellern,
wir müssen weiter kommen. Wollte ich
das sagen?
Der Balkon hinter dir
zeigt zur Mitte des Häuserblocks,
wo der Mond auf Dächer und Kabel scheint.
Vom Wind geschüttelt,
spendet die aufgehängte Wäsche trockenen Beifall
für niemanden.

Die Gedanken perlen von meiner Stirn
wie Schweiß!

Unter dem heißen Lichtkegel,
dem Glänzen des Bestecks
und Klirren der Gläser und Flaschen
begehen wir die Dummheit,
auf den Mythos zurückzugreifen, um unsere Welt zu ordnen.

“Das einzige, was wir tun können
– sagt er – ist, über unsere Eltern hinwegzukommen“.
Und ich sage „ja, ja“ und kaue
ein trockenes Stück Fleisch.

Wir fühlen uns angespannt. Und sie?
In den Fängen der Mutterschaft
kommt ihr kein Wort mehr über die Lippen.
Wir sollten gehen, können aber nicht.

Ich denke an die Routine der Parks,
die Küsse, die Spaziergänge unter freiem Himmel,
an das dunkle Zimmer,
in dem meine Alten Geschwister wurden.

Die Tage häufen sich zwischen den Kissen,
wie Tabletten in einem Röhrchen.
“Werden sie uns öfters besuchen kommen?
Hat es ihnen gefallen? Hat es dich nicht gestört,
dass ich dir diese Sachen gesagt habe?“
“Nein“, sage ich. Die leise Violine
eines Moskitos umrundet meinen Kopf.
Wie konnte es dem Winter entkommen?
Wie werden wir einmal
dieser Szene entkommen?

Wir verteilen unsere Zeit
auf die Angst vor dem Tod
und die Angst vor den anderen;
die unverständliche Grammatik
eines Treffens unter Freunden.

Lasst uns die Jacken anziehen,
uns verabschieden, uns Glück wünschen
und hinaus auf die Straße gehen
unter dem bequemen Mantel
der Psychologie.

(Übertragen von Timo Berger.)


Pogo

Sentados los cuatro, frente a platos calientes,
necesitamos avanzar. ¿Es esto
lo que quería decir?
El balcón, a tus espaldas
da sobre un corazón de manzana
donde la luna ilumina techos y cables.
Sacudida por el viento,
la ropa colgada produce aplausos secos
para nadie.

¡Los pensamientos brotan de mi cabeza
como el sudor!

Bajo el cálido cono de luz,
el brillo de los cubiertos
y tintinear de vasos y botellas
cometimos la estupidez
de recurrir al mito para ordenar el mundo.

“Lo único que podemos hacer
- dice él - es superar a nuestros padres“.
Y yo digo „sí, sí“ y mastico
un pedazo de carne seca.

Nos ponemos tensos. ¿Y ella?
Devorada por el perro de la maternidad
ya no puede articular palabra.
Deberíamos irnos, pero no podemos.

Pienso en la rutina de los parques,
los besos, los paseos al aire libre,
la oscuridad del cuarto
en el que mis viejos se convirtieron en hermanos.

Los días se apilaron entre algodones
como pastillas en un frasco.
“¿No van a venirnos a visitar más seguido?
¿Lo pasaron bien? ¿No te molestó
que te dijera esas cosas?
“No“, digo. El violín finisimo
de un mosquito orbita mi cabeza.
¿Cómo pudo escapar del invierno?
¿Cómo podremos alguna vez
escapar de este cuadro?

Distribuimos nuestro tiempo
entre el miedo a la muerte y el miedo
a los demás; la gramática
incomprensible de una reunión de amigos.

Pongámonos los sacos,
saludémonos, deseémonos suerte
y salgamos a la calle
bajo el abrigo confortable de la psicología.

(Aus: „El Salmón“)


Fabian Casas wurde am 7. April 1965 im Stadtviertel Boedo in Buenos Aires geboren. Er lebt und arbeitet in Buenos Aires als Journalist. Er veröffentlichte die Gedichtbände "Tuca" (1990), "El Salmón" (1996), "Oda" (2003) und "El Spleen de Boedo" (2003). Außerdem den Roman "Ocio" (2000) und mehrere Bände mit Erzählungen, zuletzt: "Los Lemmings y otros" (2005). Seine Texte wurden ins Portugiesische, Englische, Italienische, Deutsche und Armenische übersetzt. Gedichte von Fabian Casas sind auch auf lyrikline.org zu hoeren.
Nora Méndez
Fabian Casas
Foto: Timo Berger