Anzeige: |
satt.org | Literatur | Comic | Film | Musik | Kunst | Gesellschaft | Freizeit | SUKULTUR |
24. Januar 2010 italo.log Die wöchentliche Gedichtanthologie aus Italien. Herausgegeben von Roberto Galaverni und Theresia Prammer. » Kontakt » Zum Geleit ... » bis 111: Andrea Ponso 110: Paolo Bertolani 109: Andrea Temporelli 108: Ermanno Krumm 107: Patrizia Cavalli (3) 106: Vivian Lamarque 105: Giancarlo Majorino 104: Toti Scialoja 103: Emilio Rentocchini 102: Eugenio Montale (4) 101: Maria Luisa Spaziani 100: Ignazio Buttita 099: Simone Cattaneo 098: Nanni Balestrini 097: Nino Pedretti 096: Marco Giovenale 095: Valentino Zeichen 094: Elio Pagliarani 093: Bartolo Cattafi 092: Luciano Cecchinel 091: Eugenio de Signoribus 090: Guido Ceronetti 089: Andrea Zanzotto (4) 088: Matteo Marchesini 087: Nicola Gardini 086: Attilio Bertolucci (2) 085: Flavio Santi 084: Gesualdo Bufalino 083: Gherardo Bortolotti 082: Giuliano Mesa 081: Albino Pierro 080: Beppe Salvia 079: Ottiero Ottieri 078: Eugenio Montale (3) 077: Antonio Riccardi 076: Amelia Rosselli (2) 075: Nelo Risi 074: David Maria Turoldo 073: Pier Paolo Pasolini (3) 072: Franco Scataglini 071: Patrizia Vicinelli 070: Milo de Angelis (2) 069: Umberto Piersanti 068: Giorgio Orelli 067: Elisa Biagini 066: Remo Pagnanelli (2) 065: Carlo Bettocchi 064: Vittorio Sereni (2) 063: Giorgio Bassani 062: Federico Italiano 061: Gabriele Frasca 060: Andrea Zanzotto (3) 059: Patrizia Cavalli (2) 058: Antonio Porta 057: Vincenzo Frungillo 056: Gianni D'Elia 055: Gregorio Scalise 054: Giorgio Caproni (2) 053: Stefano Dal Bianco 052: Biagio Marin 051: Elsa Morante 050: Franco Buffoni 049: Franco Loi (2) 048: Ferruccio Benzoni 047: Eugenio Montale (2) 046: Adriano Spatola 045: Dario Bellezza 044: Tonino Guerra 043: Luciano Erba 042: Jolanda Insana 041: Mario Luzi 040: Primo Levi 039: Valerio Magrelli (2) 038: Paolo Volponi 037: Alda Merini 036: Pier Paolo Pasolini (2) 035: Patrizia Valduga 034: Aldo Nove 033: Raffaello Baldini 032: Maurizio Cucchi 031: Piero Bigongiari 030: Andrea Zanzotto (2) 029: Gerhard Kofler 028: Remo Pagnanelli 027: Andrea Gibellini 026: Fabio Pusterla 025: Michele Sovente 024: Anna Maria Carpi 023: Gian Mario Villalta 022: Edoardo Sanguineti 021: Roberto Roversi 020: Patrizia Cavalli 019: Giuseppe Conte 018: Giovanni Giudici 017: Valerio Magrelli 016: Giorgio Caproni 015: Andrea Zanzotto 014: Attilio Bertolucci 013: Emilio Villa 012: Giampiero Neri 011: Giovanni Raboni 010: Amelia Rosselli 009: Sandro Penna 008: Antonella Anedda 007: Pier Paolo Pasolini 006: Fernando Bandini 005: Milo de Angelis 004: Vittorio Sereni 003: Franco Fortini 002: Franco Loi 001: Eugenio Montale satt.org-Links: Latin.Log Gedichte aus Lateinamerika (2005-2008). Herausgegeben von Timo Berger und Rike Bolte. Lyrik.Log Die Gedichtanthologie (2003-2005). Herausgegeben von Ron Winkler. |
Gedichte Das Verfahren wird eingestellt.
Vor dem Fenster kann ich sehen, wie das Skelett einer Waschmaschine
unter den Platanen des Gehwegs eine Brut elektrischer Kaninchen gebiert,
ich hebe den Kopf und blicke in einen Plafond aus rotorangenem Zinn,
der mit ohrenbetäubendem Krachen nach vorne kippt. Ich streife dicht an den Mauern entlang
mit der Angst, über die zusammengerollte Matratze zu stolpern und mir dabei
noch einmal das Schlüsselbein zu zertrümmern.
Käme jetzt jemand, mir mit nassen Handtüchern auf den Rücken zu schlagen
und mich zu den Schrottautos in verlassene Stadtteile zu tragen.
Non luogo a procedere.
Guardo dalla finestra di casa lo scheletro di una lavatrice
partorire sotto i platani del viale una nidiata di conigli elettrici,
alzo la testa e vedo un soffitto di stagno rosso arancio
sbilanciarsi in avanti con rumori assordanti, cammino rasente i muri
con la paura di inciampare nel materasso di lana arrotolato e
fracassarmi di nuovo la clavicola.
Vorrei che qualcuno mi picchiasse sulla schiena con degli asciugamani bagnati
e mi scaricasse fra le macchine abbandonate in zone isolate.
◊ Kaputte Natriumlampen auf dem Küchenboden
und um meinen Körper Ölflecken, die an Würmer gemahnen,
die Augen blinkend wie Modeschmuck,
dazu etwas Bitumenartiges, als Siegel über dem Mittelmeerhimmel,
während ich spreche, die Arme nach vorne gestreckt,
als gälte es, einen abwesenden Körper zu verdrängen.
Lampade al sodio guaste sul pavimento della cucina
e intorno al mio corpo macchie d’olio che sembrano vermi
gli occhi lucidi come bigiotteria
e una specie di bitume che sigilla il cielo del Mediterraneo,
mentre parlo sempre con le braccia tese davanti a me
come per spingere via un corpo assente.
◊ Aber du durchschaust den Lageplan jeder Stadt, noch ehe du aufwachst:
eine natürliche Neigung, den Kopf in den Ofen zu stecken,
um den Geruchssinn zu schärfen; Wagnis, zur Schulung der Haptik
mit einem glühenden Eisen über die Arme zu streichen, Geldgeschenke
an die Kartenleger und Nägel statt Stiefeln, die bis zu den Schenkeln reichen.
Dann klopfe ich an deine offene Tür und selbst die Schwerkraft erscheint
mir nur noch wie ein schlechter Scherz, während ich dich anblicke wie du
mir im Bademantel zuflüsterst – Heute bist du dran, morgen ich. – Ma tu scorgi la planimetria di qualsiasi città prima ancora di svegliarti:
un’attitudine naturale a cacciare la testa nel forno
per sensibilizzare l’olfatto, un’audacia nel passare un ferro rovente
sul braccio per acuire il tatto, soldi regalati ai cartomanti
e chiodi al posto degli stivali che si infilano fino ai polpacci.
Poi busso alla tua porta aperta e anche la gravità mi sembra
uno scherzo di cattivo gusto mentre ti guardo in accappatoio
sussurrarmi – Oggi tocca a te, domani tocca a me. – (Aus: Made in Italy, 2008) ◊ Mein Mädchen mit ihren rotbraunen Haaren
malt Bilder auf meine finstere Brust,
an der Schwelle meines Leibes paßt sie alle ihre Irrtümer ab,
und tröstet mich, indem sie mir erklärt, daß ich alleine leiden werde,
hinfallen und nicht mehr aufstehen können,
sieben Menschen töten und dann so viele Tage Barmherzigkeit erfahren
wie ein Hund in einem Hundezwinger. Ich werde einsam bleiben, zahnlos
medizinlos und gefühllos
und enden wie dieser Unbekannte eines Montagnachmittags
in einem Bahnhofscafé in Milano centrale.
Sein Leben verlief ungefähr so – I had a woman,
she left me –. Und das war es auch schon. La mia donna crea dipinti con i suoi capelli castani
sul mio petto scuro,
aspetta sulla soglia della mia carne ogni suo errore,
mi conforta dicendomi che soffrirò da solo,
cadrò e non mi solleverò,
ucciderò sette persone e avrò tanti giorni di carità
quanti un cane in un canile, rimarrò solo senza più denti,
farmaci né sentimenti
finirò come quello straniero incontrato un lunedì pomeriggio
in un caffè di Milano centrale.
Più o meno la sua vita era andata così – I had a woman,
she left me –. Nulla più di questo. (Unveröffentlicht) (Übertragen von Theresia Prammer)
|
satt.org | Literatur | Comic | Film | Musik | Kunst | Gesellschaft | Freizeit | SUKULTUR |